
大寶伏藏TD501བླ་མ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཡང་ཁྲོས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་རྡོར་དྲག་མཐིང་། གཏོར་དབང་།
14-22-1a
༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཡང་ཁྲོས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་རྡོར་དྲག་མཐིང་། གཏོར་དབང་།
༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཡང་ཁྲོས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
14-22-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མུན་པ་ཆེན་པོའི་མདངས་འཛིན་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །བདུད་དགྲའི་དཔུང་འཇོམས་དེར་བཏུད་ནས། །བྱིན་རླབས་སྙིང་པོའི་ལག་ལེན་བཤད། །དྲག་པོ་མཐིང་གའི་དབང་བསྐུར་སྙིང་པོ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བར་འདོད་པས། སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་ལ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་ཁར་རྐང་གསུམ་གྱི་ཁྲིའུ་བཞག །དེ་སྟེང་ཐོད་པའམ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བཞི་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བཅུས་བསྐོར་བ་རྒྱན་སྤྲོས་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་སྔོན་པོས་སྤྲས་པ་བཀོད། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱེད་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་ཚོགས་འདུ་བྱ། དེ་ནས་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་བཏང་ན་བདག་དང་གཏོར་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷག་པར་གསལ་བ་ལས་འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲལ་སྟོབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་གཤམ་ནས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་བདག་འཇུག་བླང་། ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས་དབང་ལ་འཇུག །འོན་ཀྱང་གཏོར་དབང་ཁ་རྐྱང་ཙམ་གྱི་དཀྱུས་ལ་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་ཉིད་ལེགས་པས་དེ་ལྟར་ན་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཀྱི་དབུ་ནས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་སོགས་དོན་དམ་སྲུང་འཁོར། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཚིག་ལྷུག་མཐར་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས། ལྷ་བསྐྱེད་
14-22-2a
ནས་བསྟོད་པའི་བར་གཞུང་ལྟར་ལ་དེ་མཚམས། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་མཆོག་གི་སོགས། ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ། བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར་སྟོང་ཚིག་མཆོད་བསྟོད། གཤམ་གྱི་དབང་ལེན་སོགས་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་དབང་སྒྲུབ་ཟིན་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ནས་ལས་བྱང་གི །ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་དྲག་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་

བཏབ་ལ། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྩལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བས་མི་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་མཆོག །གུ་རུ་དྲག་པོ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཚན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་བརྡལ་བ་ལས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་མི་སྲུན་པའི་དམ་འགོང་གདུག་འདྲེ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེད་དུ་ཁྲོས་པ་དྲག་པོ་རིགས་ལྔ་ལས་ཀརྨ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་མན་ངག་མང་པོ་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་གྱི་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྩལ་པ་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་
14-22-2b
མང་པོར་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད། བལ་པོ་བཛྲ་མ་ཏི། གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པ། རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་སྐྱོབ་སྲོག་གི་གོ་ཆ་ཟླ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་དག་ལས་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོ་ལ་ཆེད་དུ་བསྩལ་པ་ཀརྨ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲི་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གཉན་པ་འདི་ཉིད་ལྷ་སྲས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་རྒྱ་བཀྲོལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མ་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུར༔ ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབ་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ༔ དཀོན་མཆོག་
14-22-3a
གསུམ་དངོས་པདྨ་འབྱུང་༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ ཤོག་སེར་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་དང་༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ

【现代汉语翻译】
因此，为了调伏那些无法以寂静方式调伏的刚强难化的众生，化现为极度忿怒的形象，即莲花嘿汝嘎（Padma Heruka），威猛的骏马嬉戏者，降伏龙族的尊者，忿怒之王世间至尊，咕噜扎波（Guru Dragpo）五部等，以无量名号和坛城布局，如浩瀚云朵般遍布法界，特别是为了对治末法时代的凶恶邪魔、恶鬼和鬼神，特别化现为五部忿怒尊中的噶玛扎波（Karma Dragpo）青黑色尊，将众多的修法仪轨和口诀赐予雪域藏地的具缘君臣，为了未来的利益，埋藏了许多甚深伏藏。
巴沃班杂玛帝（Balpo Bajra Mati），掘藏大师桑旦林巴（Sangtan Lingpa），持明者若贝多杰（Rigzin Rolpai Dorje）等迎请出这些伏藏，使其成为末法时代救护众生的无与伦比的生命盔甲。其中，特别赐予拉萨穆赤赞普（Lhasas Mutri Tsenpo）的，名为‘噶玛扎波天铁霹雳之刃’，此法极其深奥且具威力。此拉萨的化身，持明成就自在者曲吉多杰（Chogyal Dorje）开启了甚深伏藏之门。为了成熟解脱，将精华汇集的朵玛（供品）仪轨和灌顶等结合起来，开始献曼扎。如是献曼扎后，请跟随复诵此祈请文：嘿汝嘎，具德上师垂念！我等具缘种姓之子，祈请赐予噶玛饮血大尊的加持灌顶！’（念诵三遍）。为了清净相续，在噶玛扎波坛城前，三根本护法如云般环绕，在他们的面前，我与所有如虚空般无边无际的众生，直至证得菩提之前，以一心恭敬之心皈依，请跟随复诵：那摩！上师善逝总集之尊，真实三宝莲花生，十方安住之诸佛，以及所有菩萨众，我与无余诸有情，直至菩提恒皈依！那摩！胜者意传上师，持明表示上师，补特伽罗口耳相传上师，书卷伏藏传承上师，空行嘱托传承上师，愿力灌顶传承之，上师本尊。

【English Translation】
Therefore, to subdue the stubborn and difficult-to-tame beings who cannot be subdued by peaceful means, he manifested as an extremely wrathful form, namely Padma Heruka (Lotus Heruka), the powerful prancing horse, the subduer of the Naga clan, the Wrathful King, the supreme of the world, Guru Dragpo (Wrathful Guru) of the five families, etc., with countless names and mandala arrangements, like vast clouds pervading the Dharmadhatu. In particular, to counteract the evil demons, goblins, and spirits of the degenerate age, he specially manifested as Karma Dragpo (Wrathful Karma) the blue-black one from the five wrathful deities, bestowing numerous sadhana rituals and oral instructions to the fortunate king and subjects of the snowy land of Tibet, and for the benefit of the future, he concealed many profound treasures.
Balpo Bajra Mati, the great treasure revealer Sangtan Lingpa, and the Vidyadhara Rolpai Dorje, etc., invited these treasures forth, making them an unparalleled life armor for protecting beings in the degenerate age. Among them, the one specially bestowed upon Lhasas Mutri Tsenpo is called 'Karma Dragpo, the Vajra Thunderbolt Razor,' which is extremely profound and powerful. This emanation of Lhasas, the Vidyadhara Siddha Chogyal Dorje, opened the door to the profound treasure. For the sake of maturation and liberation, the essence of the gathered Torma (offering) ritual and initiation are combined, and the Mandala offering begins. After offering the Mandala in this way, please repeat this prayer: Heruka, noble Lama, have mercy! To us, the fortunate sons of lineage, please bestow the blessings and initiation of the great Karma Blood-Drinker! (Recite three times). In order to purify the continuum, in front of the Karma Dragpo mandala, the three roots and Dharma protectors surround like clouds. In their presence, I and all sentient beings as infinite as space, until attaining enlightenment, with one-pointed devotion, take refuge. Please repeat: Namo! Lama, the embodiment of the Sugatas, the real Three Jewels, Padmasambhava, the Buddhas abiding in the ten directions, and all the Bodhisattvas, I and all beings without exception, until enlightenment, constantly take refuge! Namo! The Lama of the Victorious Ones' Mind Transmission, the Lama of the Vidyadharas' Symbolic Transmission, the Lama of the Personal Oral Transmission, the Lama of the Scroll Treasure Transmission, the Lama of the Dakini Entrusted Transmission, the Lama of the Aspiration Empowerment Transmission, the Lama Yidam.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ༔ རང་རིག་ངང་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་དང་༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སར་འགོད་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་
14-22-3b
ཁྱེད་རང་རྣམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ལས་བུམ་ཆུ་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་མི་དམིགས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལས༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འབེབ་པ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ༔ གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཧབ་ཧབ་ཏུ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཛིན་པ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་དམར་པོས་བར་སྣང་ཁེངས་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ལྟར་འབེབ་པ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་མནན་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པ༔ གནས་ལྔར་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ༔ གཞན་ཡང་རིགས་བདག་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་
14-22-4a
པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་སྦྱོར་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མི་འ

【现代汉语翻译】
空行母（Dakini）和护法神众，我与所有众生，直至菩提果，皈依之。
我与无边有情众，本即是佛陀，于此如是认知之自性中，于自明觉之状态中皈依之。愿于普贤王如来之境界中成佛！念诵三遍。
那摩！我与等同虚空之众生，以及过去、现在、未来之有情，皆因曾为慈母，故自此时起直至菩提，从痛苦之海中彻底解脱，安置于佛陀之境地，发菩提心！愿六道轮回得以清净！念诵三遍。此后，为安立灌顶与加持之基础，迎请智慧尊。
汝等以专注之心，作如是观想：以事业宝瓶之水与甘露（Amrita）沐浴，以自性空（Svabhava）净化。汝等观想自身融入无分别之空性中。于空性之中，自心之本性，即原始清净之大圆满境界中，生起忿怒莲师（Guru Dragpo），身色蓝黑色，一面二臂，忿怒且威猛。右手持九尖金刚杵（Vajra），降下雷霆与兵器之火焰，将所有制造障碍之邪魔、恶鬼、邪灵、怨敌摧毁殆尽。左手持以天铁制成之蝎子，具九头十八角，将怨敌、邪魔、邪灵吞噬殆尽，不留痕迹，持有如火焰般燃烧之嗔恨。红色毛发冲向天空，从中降下如兵器般的忿怒尊众，头戴五骷髅冠。身着八种尸陀林服饰，双足踩踏男女魔怪（Gyaltsen），安住于劫末之火焰中。降伏三界，以威势压倒三有，断除魔障与邪见。五处（头、双肩、心、喉）以五部本尊之盔甲护身。此外，尚有本师（Guru）及化身之眷属围绕，如彩虹般显现于空性之中，虽显现却无自性。
于顶轮为嗡（Om，种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Oṃ，圆满），于喉轮为阿（Ah，种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，生起），于心轮为吽（Hum，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，入灭），各自心间之种子字放出光芒，从铜色吉祥山（Zangdok Palri）莲花光宫殿中，迎请与观想之本尊无二无别之智慧尊，如雨般降临，融入汝等之中。以焚香、乐器等迎请：吽 舍！于往昔劫之初，邬金（Orgyen）境之西北方，达纳郭夏海（Dhanakosha）之岛屿上，于莲花花蕊之茎干中，获得殊胜稀有之成就，是为莲花生（Padmasambhava）之名。为赐予加持，祈请降临！吽！大乐不...

【English Translation】
To the assemblies of Dakinis and Dharma protectors, I and all beings, until enlightenment, take refuge.
I and limitless sentient beings, are primordially Buddhas. In the nature of knowing this as it is, in the state of self-awareness, I take refuge. May I awaken in the expanse of Samantabhadra! Recite three times.
Namo! I and beings equal to space, and sentient beings of the three times and timelessness, because they have been kind mothers, from this time until enlightenment, may we be completely liberated from the ocean of suffering, and established in the state of Buddhahood, generating the mind of enlightenment! May the six realms of samsara be emptied! Recite three times. Then, in order to establish the basis for empowerment and blessing, to invoke the wisdom being:
Visualize with one-pointed mind as follows: Bathe with water and Amrita from the action vase, purify with Svabhava. May you all become emptiness, without specific characteristics. From within emptiness, from the expanse of the Great Perfection, the primordially pure nature of mind, arises Guru Drakpo, dark blue-black in color, with one face and two arms, wrathful and fierce. The right hand holds a nine-pointed vajra of meteoric iron, raining down lightning and weapons of fire, utterly destroying harmful demons, evil spirits, oath-breakers, enemies, and obstructors. The left hand holds a scorpion made of meteoric iron, with nine heads and eighteen horns, devouring enemies, obstructors, and oath-breakers with a 'hab hab' sound, obliterating them without a trace, holding a burning fire of hatred. Red hair fills the sky, from which wrathful beings descend like weapons, crowned with five dry skulls. Adorned with the eight charnel ground garments, the two feet trample male and female Gyaltsen demons, dwelling in a blazing fire of the eon. Subduing the three realms, overpowering the three existences, cutting off demons and wrong views. The five places (head, both shoulders, heart, throat) are armored with the five deity families. Furthermore, surrounded by the retinue of the Guru and emanations, appearing like a rainbow in emptiness, appearing but without inherent existence.
At the crown is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Oṃ，圆满), at the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，生起), at the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，入灭), the seed syllables at each of their hearts emit light, from the Copper-Colored Mountain of Glory (Zangdok Palri), from the lotus light palace, invoke the wisdom being, inseparable from the visualized deity, descending like rain from the sky, dissolving into you all. Invoke with incense, music, etc.: Hum Hrih! In the beginning of the ancient aeon, in the northwest of the land of Orgyen, on the island of Dhanakosha Lake, in the stem of a lotus flower, he attained the supreme and wondrous accomplishment, known as Padmasambhava. To bestow blessings, I request you to come! Hum! Great bliss not...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་པར་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་
14-22-4b
དཔལ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ བདག་ལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། གཏོར་མ་བདུད་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི། དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ནང་ན་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ལུས་ཀྱི་ལས་ཉོན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གཏོར་མ་དཔྲལ་བར་བཞག །གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་སོགས་གོང་བཞིན་ལས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ནང་ན་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ངག་གི་ལས་
14-22-5a
ཉོན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ གྲགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤར༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག །གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ནང་ན་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཡིད་ཀྱི་ལས་ཉོན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ རྟོག་ཚོགས་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་སོག

【现代汉语翻译】
从转变的法界净土中，
无碍自显现，噶玛忿怒尊！
一切善逝之总集，降伏魔军之忿怒尊！
祈请诸佛尊众眷属降临！
嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛帕拉 萨帕里瓦拉 班杂 萨玛雅 杂！杂 吽 班 霍！班杂 阿贝夏雅 阿！
以此加持降临。观想本智尊无损而安住。
谛叉 班杂！以此金刚花置于顶上。之后，为真实灌顶之义，念诵此特别祈请文。
金刚上师，殊胜之佛陀！
依仗具德上师之恩德！
祈请赐予我咕噜忿怒尊的！
身语意功德事业之！
殊胜灌顶！
（念诵三遍）
手持大供品。观想供品器皿为深蓝色三角形，于燃烧之宫殿中。
供品中，圆满显现降伏魔军黑汝嘎 咕噜 噶玛忿怒尊主尊及眷属。
从额间白色嗡字中，生出无数忿怒小尊和白色光芒。
观想融入你们的额间。吽！
外为誓言物供品！
内有灌顶忿怒尊众安住！
从不变身之坛城中！
以殊胜灌顶！
净化身体的业和烦恼！
使显现世间为天神之轮！
愿成就身金刚！
嗡 啊 吽 阿则 呢则 纳摩 巴嘎瓦得 吽 吽 啪！嘎雅 阿比钦杂 嗡！
将供品置于额头。供品器皿深蓝色等如前所述。从喉间红色啊字中，生出无数忿怒小尊和红色光芒。观想融入你们的喉间。吽！
外为誓言物供品！
内有灌顶忿怒尊众安住！
从无碍语之坛城中！
以殊胜灌顶！
净化语言的业和烦恼！
使音声显现为咒语之自声！
愿成就语金刚！
根本咒语后加：瓦嘎 阿比钦杂 阿！
将供品置于喉咙。供品器皿深蓝色等如前所述。从心间蓝色吽字中，生出无数忿怒小尊和蓝色光芒。观想融入你们的心间。吽！
外为誓言物供品！
内有灌顶忿怒尊众安住！
从不谬意之坛城中！
以殊胜灌顶！
净化意识的业和烦恼！
使分别念显现为空性法身！
愿成就意金刚！
根本咒语后加：则达 阿比钦杂 吽！
将供品置于心间。供品器皿深蓝色等如前所述。

【English Translation】
From the transformed Dharmadhatu realm,
Unobstructed and self-arisen, Karma Drakpo Tsal!
The embodiment of all Sugatas, the wrathful one who subdues demons!
I invite the assembly of deities and retinue to descend!
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Dharmapala Saparivara Vajra Samaya Ja! Ja Hum Bam Ho! Vajra Aveshaya Ah!
Bestow blessings through this. Visualize that the Jnana-sattva remains undiminished.
Tishta Vajra! Place the vajra flower on the crown of the head. Then, for the actual empowerment, recite this special prayer.
Vajra Master, glorious Buddha!
Through the kindness of the glorious Lama!
Grant me the empowerment of the wrathful Guru!
Of body, speech, mind, qualities, and activities!
Bestow the sacred empowerment!
(Recite three times)
Holding the great offering. Visualize the offering vessel as a dark blue triangle, in a burning palace.
In the offering, fully manifest the complete assembly of Dudul Heruka Guru Karma Drakpo, the main deity and retinue.
From the white Om syllable at the forehead, emanate countless small wrathful deities and white rays of light.
Visualize them dissolving into your foreheads. Hum!
Outwardly, it is the samaya substance offering!
Inwardly, the assembly of wrathful empowerment deities resides!
From the unchanging mandala of the body!
Through the supreme empowerment!
Purify the karma and afflictions of the body!
May samsara and nirvana arise as the wheel of deities!
May the Vajra of Body be accomplished!
Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Phet! Kaya Abhisinca Om!
Place the offering on the forehead. The offering vessel, dark blue, etc., as before. From the red Ah syllable at the throat, emanate countless small wrathful deities and red rays of light. Visualize them dissolving into your throats. Hum!
Outwardly, it is the samaya substance offering!
Inwardly, the assembly of wrathful empowerment deities resides!
From the unobstructed mandala of speech!
Through the supreme empowerment!
Purify the karma and afflictions of speech!
May sounds arise as the natural sound of mantra!
May the Vajra of Speech be accomplished!
At the end of the root mantra: Waka Abhisinca Ah!
Place the offering on the throat. The offering vessel, dark blue, etc., as before. From the blue Hum syllable at the heart, emanate countless small wrathful deities and blue rays of light. Visualize them dissolving into your hearts. Hum!
Outwardly, it is the samaya substance offering!
Inwardly, the assembly of wrathful empowerment deities resides!
From the unerring mandala of mind!
Through the supreme empowerment!
Purify the karma and afflictions of mind!
May thoughts arise as the empty Dharmakaya!
May the Vajra of Mind be accomplished!
At the end of the root mantra: Tsitta Abhisinca Hum!
Place the offering on the heart. The offering vessel, dark blue, etc., as before.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནས། ལྟེ་བའི་སྭཱ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ནང་ན་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རྩོལ་མེད་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སྙོམས་འཇུག་འཕོ་བའི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ འགྱུར་མེད་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱས་ཐེབས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ གཏོར་མ་ལྟེ་བར་
14-22-5b
བཞག །གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་སོགས་ནས། གསང་བའི་ཧཱ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གསང་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ནང་ན་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ལས་དབང་ཡུལ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ གཏོར་མ་གསང་གནས་སུ་བཞག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་ཉོན་ཤེས་བྱ་ཆགས་རྟོག་བྱ་བྱེད་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་དག །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི་ཉིད་བདུད་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི། སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། འོག་གི་ཆ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་
14-22-6a
རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་འདི༔ ཕྱི་ལྟར་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ལྟར་དྲག་པོ་རྩལ་ལྷ་ཚོགས༔ གསང་བ་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྱིལ་ལྷ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི་ལ་སྩོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་པའི༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ད

【现代汉语翻译】
从此处，从脐轮的黄色སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा）字中，涌现出无数的忿怒尊和黄色光芒。观想它们融入你们的脐轮。吽！外为誓言物供品，内住威猛本尊众，从无勤功德坛城中，以殊胜灌顶力，净化禅定转移之垢，以不变乐空手印印持，愿成就智慧金刚。根本咒语后接：གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་（藏文，梵文天城体：गुण अभिषिञ्च स्वा，梵文罗马拟音：guṇa abhiṣiñca svā，汉语字面意思：功德，灌顶， स्वा）。将朵玛置于脐轮。
从盛朵玛的青黑色器皿等处，从秘密处的绿色ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：हा）字中，涌现出无数的忿怒尊和绿色光芒。观想它们融入你们的秘密处。吽！外为誓言物供品，内住威猛本尊众，从无碍事业坛城中，以殊胜灌顶力，净化业力之垢，四种事业任运成就，愿成就无变金刚身。根本咒语后接：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च हा，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca hā，汉语字面意思：业，灌顶， हा）。将朵玛置于秘密处。通过这些，你们获得了古汝噶玛忿怒尊的身、语、意、功德、事业的灌顶和加持。三门之业、烦恼、所知、执着、分别、能作所作等垢障得以清净。你们有权修持本尊、咒语、三摩地、大乐之智慧，以及成就一切事业。你们已成为有缘证得五身果位之人。
再次，观想此殊胜大朵玛，即降魔嘿汝嘎（Heruka）古汝噶玛忿怒尊坛城，连同所依和能依，真实显现。上方为噶举（Kagyu）上师，中间为本尊众，下方为护法神众，如云般聚集在你们的顶轮，生起圆满四灌顶之智慧力，加持你们成熟解脱。生起坚定不移的信心。嗡啊吽！此珍宝燃烧之朵玛，外显如天宫，内显威猛忿怒尊众，秘密为上师心间本尊，邬金（Orgyen）莲花生（Padmasambhava），寂静调伏忿怒之化现，连同眷属众，请赐予身语意功德事业之殊胜灌顶，祈请成熟解脱，愿自心显现法身，获得噶举上师之灌顶，愿此生速疾成就空行，获得莲师父母之灌顶，愿五毒清净，获得颅鬘五尊之灌顶，愿轮回涅槃一切显现都...

【English Translation】
From here, from the yellow སྭཱ་ (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: स्वा) syllable at the navel chakra, countless Wrathful Ones and yellow rays of light emerge. Visualize them dissolving into your navel chakra. Hūṃ! Outwardly, it is a samaya substance offering (balimta); inwardly, the assembly of powerful and wrathful deities resides. From the effortlessly attained qualities of the mandala, through the supreme empowerment, purify the defilements of transference in meditative absorption. Seal it with the changeless bliss-emptiness mudra. May the wisdom vajra be accomplished! At the end of the root mantra: guṇa abhiṣiñca svā (Tibetan, Devanagari: गुण अभिषिञ्च स्वा, Romanized Sanskrit: guṇa abhiṣiñca svā, Literal meaning: qualities, empower, स्वा). Place the torma at the navel chakra.
From the dark blue vessel containing the torma, etc., from the green हा (Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: हा) syllable at the secret place, countless Wrathful Ones and green rays of light emerge. Visualize them dissolving into your secret place. Hūṃ! Outwardly, it is a samaya substance offering (balimta); inwardly, the assembly of powerful and wrathful deities resides. From the unimpeded activities of the mandala, through the supreme empowerment, purify the defilements of karmic influences. May the four activities be spontaneously accomplished. May the immutable vajra body be accomplished! At the end of the root mantra: karma abhiṣiñca hā (Tibetan, Devanagari: कर्म अभिषिञ्च हा, Romanized Sanskrit: karma abhiṣiñca hā, Literal meaning: karma, empower, हा). Place the torma at the secret place. Through these, you have received the empowerment and blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of Guru Karma Drakpo. May the defilements of the three doors' actions, afflictions, knowledge, attachments, discriminations, and the doer and the done be purified. You have the authority to practice the deity, mantra, samadhi, and the wisdom of great bliss, and to accomplish all activities. You have been made capable of realizing the fruit of the five kayas.
Again, visualize this glorious great torma, the mandala of the demon-subduing Heruka Guru Karma Drakpo, with its support and supported, appearing vividly. Above, the Kagyu lamas; in the middle, the assembly of yidam deities; below, the assembly of Dharma protectors and guardians, like gathering clouds, come to the crown of your heads, generating the complete wisdom power of the four empowerments, blessing you to mature and liberate. Generate unwavering faith and devotion. Om Ah Hum! This precious blazing torma, outwardly like a divine palace, inwardly like the assembly of powerful and wrathful deities, secretly like the deity in the heart of the lama, Padmasambhava of Orgyen, the peaceful and wrathful manifestations, together with their retinue, please bestow the supreme empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities. Please mature and liberate. May the Dharmakaya of one's own mind be realized, may the empowerment of the Kagyu lamas be received, may the swift accomplishment of Khechara in this life, may the empowerment of Padmasambhava and his consort be received, may the five poisons be purified, may the empowerment of the five skull-cup deities be received, may samsara and nirvana, all appearances...

--------------------------------------------------------------------------------

བང་སྒྱུར་བའི༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དབང༴ ལུས་ལ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི༴ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན༴ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་དབང༴ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲོས་མ་ལྷ་ལྔའི༴ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི༴ བདུད་བཞིའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ རིགས་བཞི་ཕོ་ཉའི་དབང་༴ 
14-22-6b
ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་དབང་༴ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྒོ་བཞི་སྲུང་མའི༴ ས་ལམ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དབང་༴ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ བླ་མ་ལྷ་ཡི་རྣམ་རོལ་དུ༔ གཅིག་དང་དུ་མར་གང་ཤར་བ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ༔ རང་སེམས་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པའི༔ འཕོ་མེད་དོན་དམ༴ ཀ་དག་ཀློང་ན་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད༔ རང་བཞིན་གཉུག་མ་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འགག་པ་མེད༔ གདོད་ནས་རང་སེམས་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་རྟོག་ཀུན་ཟད་པའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྐྱེ་འགྲོ་དང་༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བུ་སློབ་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ། རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད། གཏེར་ཕྲན་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས། ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་གྲངས་ལས་འདས་
14-22-7a
པའི་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ །བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ། ཆོས་བདག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། བརྒྱུད་འཛིན་ལས་ཅན་སྟོང་དང་རྩ་བརྒྱད། སྡོང་པོ་ལྟ་བུ། ཡལ་ག་ལྟ་བུ། འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན། མཐོང་ཐོས་དྲན་གྲོལ་གྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོ་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས། རིགས་བདག་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ། ཁྲོ་རྒྱལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ། གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར། ཡོན་ཏན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ཕྲིན་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ། སྤྲུལ་པ་རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ། རྩ་བའི་ལྷ་བཞི། ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལྷ་ཚོགས། ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་སློ

【现代汉语翻译】
为了转变，为了忿怒尊的力量，为了在身上产生光辉，文殊菩萨身之灌顶。
为了在语中产生力量，马头明王语之灌顶。
为了在心中产生证悟，金刚手菩萨意之灌顶。
为了功德圆满成就，忿怒母五尊之灌顶。
为了所有事业迅速成就，金刚童子之灌顶。
为了摧毁四魔的敌军，四部族使者之灌顶。
为了调伏十方邪魔，十忿怒尊之灌顶。
为了成就四种事业，四门守护者之灌顶。
为了消除地道上的所有障碍，护法神之灌顶。
显现、有、轮回、涅槃诸法，皆为上师本尊之化现。
无论显现为一或多，智慧尊与誓言尊，与自心本性无二无别，获得无迁变意义之灌顶。
在原始清净的虚空中，远离生死；在普贤的境界中，没有迁变。
自性本初，远离来去；自明任运，没有阻碍。
本初自心即是佛，二取迷乱分别念皆已止息，愿获得大手印灌顶。
过去、现在、未来一切有情，以及今日具缘的弟子们，愿与邬金莲师无二无别。
根本咒：嗡 舍利 嘎玛 嘿汝嘎 亚玛ra匝 哈亚 嘎日哇 班匝 帕尼 达吉尼 哈日尼萨 班匝 格里 格拉亚 仲 嘎汝达 吽 啪!
法身无量光，报身大悲尊，化身莲花生，空行益西措嘉（Yeshe Tsogyal），王子穆赤赞布（Mutri Tsenpo），持明无变金刚（Migyur Dorje），伏藏师持明法王金刚（Chogyal Dorje），一百零八大伏藏师，一千零二小伏藏师，以及无数的持明勇士空行母。
授命持明成就者，法主隐居瑜伽士，传承持有者一千零八具缘者，如树干般，如树枝般，如果实般，如花朵般，凡结缘者皆具意义，见闻忆触解脱之诸佛上师，不可思议无数传承上师们，以及本尊古汝忿怒尊，具力炽燃之坛城本尊众，五部主颅鬘尊众，忿怒金翅鸟嘎汝达（Garuda），身文殊，语马头明王，意金刚手，功德空行母五部众，事业夜叉美瓦（Yaksha Mewal），化身四部忿怒尊，根本四本尊，意化现忿怒十尊父母，四门守护及化身，再化身本尊众，以及智慧护法守誓众，以此金刚阿阇黎...

【English Translation】
For transformation, for the power of the wrathful deity, to generate splendor on the body, the empowerment of Manjushri's body.
To generate power in speech, the empowerment of Hayagriva's speech.
To generate realization in the mind, the empowerment of Vajrapani's mind.
For the spontaneous accomplishment of qualities, the empowerment of the five wrathful mothers.
For the swift accomplishment of all activities, the empowerment of Vajrakilaya.
To crush the enemy forces of the four maras, the empowerment of the four classes of messengers.
To subdue the obstructing spirits of the ten directions, the empowerment of the ten wrathful deities.
To accomplish the activities of the four karmas, the empowerment of the four gatekeepers.
To eliminate all obstacles on the ground and path, the empowerment of the Dharma protectors.
All phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, are the manifestations of the lama and deities.
Whatever arises as one or many, the wisdom beings and the samaya beings, are of one taste in the nature of one's own mind, may we obtain the empowerment of the unmoving meaning.
In the space of primordial purity, free from birth and death; in the realm of Kuntuzangpo, there is no change.
Original nature, free from coming and going; self-luminous spontaneity, without obstruction.
From the beginning, one's own mind is Buddha; all dualistic appearances and deluded thoughts are exhausted, may we obtain the empowerment of Mahamudra.
May all sentient beings of the three times, and the fortunate disciples here today, be inseparable from you, Orgyen (Padmasambhava).
Root mantra: Om Shri Karma Heruka Yamaraja Hayagriva Vajrapani Dakini Harinisa Vajrakili Kilaya Khrom Garuda Hum Phat!
Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Avalokiteshvara, Nirmanakaya Padmasambhava, Dakini Yeshe Tsogyal, Prince Mutri Tsenpo, Rigdzin Migyur Dorje, Terton Rigdzin Chogyal Dorje, the hundred and eight great Tertons, the thousand and two minor Tertons, and the countless Vidyadharas, heroes, and dakinis.
Commanded Vidyadhara siddhas, Dharma lords, hidden yogis, lineage holders, the thousand and eight fortunate ones, like the trunk of a tree, like the branches, like the fruit, like the flowers, all connections are meaningful, Buddhas and lamas of seeing, hearing, remembering, and liberating, the inconceivable number of lineage lamas, and the Yidam Guru Dragpo Wang Drag Barwa deities, the five families of Thodtreng, the wrathful Garuda, the supreme body Manjushri, the supreme speech Hayagriva, the supreme mind Vajrapani, the qualities of the five classes of dakinis, the activities of Yaksha Mewal, the emanations of the four classes of wrathful deities, the four root deities, the mind emanations of the ten wrathful deities, father and mother, the four gatekeepers and emanations, re-emanated deities, and the assembly of wisdom Dharma protectors, with this Vajra Acharya...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུངས་ཤིག །མི་ནད་དང་། ཡམས་ནད་དང་། སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད། བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་། རྣོ་བའི་མཚོན། སྦྱོར་བའི་དུག །རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན། གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག །མི་ཁ་བྲ་མཆུ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་གི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་
14-22-7b
དང་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །བསྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པ་དང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་གནད་གཅོད་དྲག་པོ་མི་འབྱུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པར་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་མཐུ་དང་ནུས་པ་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་གོང་གསལ་རྩ་སྔགས་དང་སྤྱི་དྲིལ་གཉིས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་བདེན་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས༔ འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཆེན་པོར་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་
14-22-8a
འདུན་གྱིས་ཤིག །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན། བདུད་རྩི་དཔྲལ་བ། རཀྟ་མགྲིན་པར་བྱུག་པ་དང་འཐུང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གཏོར་མ་སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་པར་གསལ་བཏབ་ལ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་བཏང་ན་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་གཏང་དགོས་ཀྱང་། མདོར་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ་མཆོད་པ་ཁ་གསོས། ལས་བྱང་མཇུག་གི་མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ། བསྡུ་ལྡང་། དགེ་བསྔོ། བཀྲ་ཤིས་ཙམ་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ལོག་སྤྱོད་རླུང་གིས་སྤར་བའི་ཞུགས། །མཐའ་འདྲེ་དམ་འགོང་ཚ

【现代汉语翻译】
祈请诸位上师以身、语、意、功德、事业加持并灌顶我们。请守护我们，使我们不受星曜、龙族、土地神、厉鬼男女的伤害。平息人疾、瘟疫、仇敌损害、诅咒、恶咒、锋利的武器、调和的毒药、恶梦凶兆、突发惊吓、恶语诽谤，以及八种和十六种怖畏的侵扰。祈请您增长守护、救护、寿命、福德、权势、财富和名声，如上弦月般增长广大。愿临终时，不会出现猛烈的断气现象，与无量光佛无别，于极乐净土证得佛果。愿证悟、觉受、脉、气、明点三者，以及威力、能力、地道功德全部圆满，与本尊古汝扎波乍无二无别。念诵后，将朵玛置于头顶，并在上述根本咒和总摄咒之后念诵：阿亚玛 杜汝扎 夏纳 萨玛亚 吽 啪特。萨玛亚 惹叉 惹叉 惹叉。观想朵玛的本尊化为光融入你们，使古汝嘎玛扎波的本尊坛城的三密与你们的三门无二无别。吽！以诸佛菩萨的加持，以本尊古汝扎波的谛实语，我已守护此具缘者，任何人不得加害于他。班杂 惹叉 惹叉。念诵后，将金刚杵置于头顶。观想朵玛、妙药、血供是受诸佛加持的世间与出世间精华，仅仅享用就能毫不费力地如意获得一切共同和殊胜成就。
念诵：卡雅 瓦嘎  चित्त 固纳 嘎玛 萨瓦 悉地 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意功德事业，一切成就，灌顶，吽）将朵玛的一部分作为成就赐予。用甘露涂抹额头，用血涂抹喉咙并饮用。然后，结合前后文，念诵各种吉祥祈愿文。如‘主尊如何’等。供曼扎及之后的部分按照通常仪轨进行。将朵玛再次刹那间观想为坛城，如果进行广大事业，则享用会供，并从余供到吉祥之间进行布施。但在简略的情况下，补充供品，念诵事业仪轨结尾的供赞、祈请宽恕、收摄、回向、吉祥即可成就。以邪风煽动的火焰，尽头是鬼怪誓言。

【English Translation】
Please bless and empower us through the aspects of body, speech, mind, qualities, and activities of these lamas. Please protect us from being harmed by the afflictions of planets, nagas, local deities, and malevolent spirits, both male and female. Pacify human diseases, epidemics, enemies and harm-doers, curses, black magic, sharp weapons, concocted poisons, bad dreams and omens, sudden frights, malicious gossip, and all the harms of the eight and sixteen fears. Please increase and expand protection, rescue, longevity, merit, power, wealth, and fame, like the waxing moon. May we, at the time of death, not experience violent severance, and may we attain buddhahood in the blissful realm, inseparable from Buddha Amitabha. May realization, experience, the three channels, energies, and essences, as well as power, abilities, paths, and qualities, all be perfected, and may we become inseparable from the yidam Guru Drakpo Tsal. After reciting this, place the torma on the crown of the head, and after the above root mantra and general mantra, recite: A ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hum phat. Sa ma ya raksha raksha raksha. Visualize the deities of the torma dissolving into light and merging into you, so that the three secrets of the deities of Guru Karma Drakpo and your three doors become inseparable. Hum! By the blessings of all the buddhas and bodhisattvas, by the truth of the yidam Guru Drakpo, I have protected this fortunate one, may no one harm him. Vajra raksha raksha. After reciting this, place the vajra on the head. Visualize the torma, medicine, and rakta as the great essence of samsara and nirvana, blessed by the deities, and by merely enjoying it, may you effortlessly and spontaneously obtain all common and supreme siddhis.
Recite: Kaya waka chitta guna karma sarwa siddhi ah bhishintsa hum. Give a portion of the torma as siddhi. Apply amrita to the forehead and rakta to the throat, and drink it. Then, combining the context, recite various auspicious prayers as appropriate. Such as 'How the main one' etc. The offering of the mandala and the subsequent parts should be done according to the usual ritual. Visualize the torma again as a mandala in an instant, and if you are performing extensive activities, enjoy the tsok and give offerings from the leftovers to the auspiciousness. But in the abbreviated case, supplementing the offerings, reciting the praises at the end of the activity ritual, asking for forgiveness, gathering, dedicating merit, and just auspiciousness will accomplish it. Flames fanned by the wind of wrong conduct, the end is ghosts and broken vows.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངར་ཀུན། །མཐུ་སྟོབས་དུས་མཐའི་ཆར་པས་བསྙིལ། །འགྲོ་སེམས་ཞི་བའི་རྩལ་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་བཀའ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཆེད་དུ་ཞུས་པའི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་བགྱིད་དགོས་པའི་བཀའ་བསྐུལ་ཆེད་དུ་བསྩལ་ཀྱང་ཡུན་རིང་ལུས་པ་ལ། སླད་ཆར་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་འགེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།




【现代汉语翻译】
愿我等一切，
皆被无尽时雨所摧伏。
愿众生心中寂静的妙力得以增长！
这是应大掘藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的教言，在持明法王多杰（Chosgyal Dorje）前，为求取其掘藏法之灌顶传承时，被特别嘱咐应如此行持，然因故耽搁许久。之后，为圆满珍宝伏藏之库藏，莲花舞自在力（Padma Gar gyi Wangchuk Tsal）汇集而成，愿吉祥增盛！

【English Translation】
May all of us,
Be subdued by the rain of power and strength until the end of time.
May the peaceful skill in the minds of beings increase!
As per the command of the great Terton Chokgyur Lingpa, this was specially instructed to be done when requesting the empowerment and transmission of his terma teachings in front of Rigdzin Chosgyal Dorje, but it was delayed for a long time. Later, as a condition for filling the precious treasury of ter, Padma Gar gyi Wangchuk Tsal compiled it. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

